Saturday, July 19, 2014

కపిల రాంకుమార్ || తెలుగు కవితకు ఆంగ్లానుసరణ ||


కపిల రాంకుమార్ || తెలుగు కవితకు ఆంగ్లానుసరణ ||
'' The Train shelter of thousand orphan too ''
Unless a voice is raised
Heartful speech remain un-delivered,
Unless a soul demands
Hunger could remain for ever,
It is an abstract scene of general live!

Hear the music flows nearby you
though rythem less,
gives good pleasure,
like a miserable clouds spread
seems falling like rain drops into mind's cave,
sorrowful spring slanting through eyes!
Hear the liveless sonnet
filled with experienced life span
in the mouth of flute musical rings
see who is carrying such homless
in the crunches of poverty, except
trains moves everyday all the track!
Longstanding preespitation of difficulties
filled acros the life are clyster clear tears
in eyelids chain or half hoisted unfelt eyes
tired horribly like skeltons morn ever
fully disguised mark boils for ever!
Evenly it is none other than a small compartment
of the train gives a secret shelter moves up and down
where more than over thousand orphans exists!
Without a day light or a dark night sunset or sun dawn!
(Free transliration by Kapila Ramkumar) 19.7.2014
------------------------------------------------
( చక్రభ్రమణం - 1 ఖండికలోని 6 పద్యం - మూలం డా.పొత్తూరి వెంకట సుబ్బారావు విశ్రాంత ఆంగ్లోపన్యాసకుడు ఖమ్మం. కవి, విమర్శకుడు.)
**
కొన్ని బ్రతుకులంతే
పెదవి విప్పితేగాని
గుండె పలుకదు
గుండె పలికితేగాని
జానెడు పొట్ట నిండదు!
అదుగో సంగీతం!
అప స్వరాల్లోనూ అనంత శ్రావ్యత
పరచుకున్న జాలి మబ్బు
ఎద లోయలో నినుకై
రాలినట్లు
మనసులోని
బాధాతప్త సింధువు
కనుల్లో అశ్రు బిందువై
బంధువై జారినట్లు!
అతని పిల్లనిగ్రోవిలో
బ్రతుకంతా కరిగి
ఊదిన విషాదపు జీర!
దారిద్ర్యం
వేయిపడగలతో
కాటేసిన
వ్యధాభరిత
అన్నార్తుల జీవితాలను
ఎవరు మోస్తున్నారు
ఈ రైలుగాక!
గుండెల్లో చిరకాలం
గూడుకట్టుకున్న
దు:ఖాన్ని
అశ్రు బిందుమాలికలుగా
అనువదించి
మసిబారిన కళ్ళలోంచి
తొంగిచూస్తాయి!
ఏ అగాధ విషాద గాధలో
అలసిపోయిన అస్థిపంజరాలు
ఒక వేయి
అనథాశ్రమాల
ఆదరాన్ని
ఒక చిన్న రైలు పెట్టె
అందిస్తుంది వారికి
**

No comments: